<Header>
<Author: 李白>
<Title: 姑熟雜詠丹陽湖>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: A SNAP-SHOT>
<BookPage: 69>
<UsedPage: 1>
<Feature: 3>
<End Header>
<Poem>
龜游蓮葉上，
鳥宿蘆花裏。
少女棹舟歸，
歌聲逐流水。
<End Poem>
<Translation>
0
0
0
0
A tortoise I see on a lotus-flower resting:
A bird 'mid the reeds and the rushes is nesting;
A light skiff propelled by some boatman's fair daughter,
Whose song dies away o'er the fast-flowing water.
<End Translation>
<Formatted Translation>
0
0
0
0
A tortoise I see on a lotus-flower resting:
A bird 'mid the reeds and the rushes is nesting;
A light skiff propelled by some boatman's fair daughter,
Whose song dies away o'er the fast-flowing water.
<End Formatted Translation>